The Noble Eightfold Blog
sunset

Chanting

by Eric Van Horn

Copyright © 2015 Eric K. Van Horn

for free distribution

You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever without the author’s permission, provided that: (1) such copies, etc. are made available free of any charge; (2) any translations of this work state that they are derived herefrom; (3) any derivations of this work state that they are derived and differ herefrom; and (4) you include the full text of this license in any copies, translations or derivations of this work. Otherwise, all rights reserved.


Table of Contents


Introduction

There is a saying in Tibet that a beautiful voice can make a wild animal stop dead in its tracks and listen.

- [Mary Talbot, "Yungchen Llamo: Melodies from the Meditative State", Tricycle Magazine, Spring 1997]

Chanting has been a part of Buddhist practice since the time of the Buddha. Because it was an oral tradition, the discourses of the Buddha were memorized. They were often composed in verse form. This lent them particularly well to chanting. The traditional language for chanting in the southern tradition of Buddhism is Pāli. Pāli has a unique rhythmic quality to it, something akin to Italian in the West.

Chanting is not as common in Western Buddhism as it is in the East. Some of that is cultural. Westerners do not seem comfortable with chanting. I went to a retreat with Thich Nhat Hanh once where after a few days some people started grousing about how they were being “forced to chant”. His response was: “To chant or not to chant, that is not a question.”

If chanting really makes you uncomfortable, then don’t do it. But remember that we are doing this practice as a way of pushing up against our boundaries. Chanting won’t hurt you, really, and it may help. So when you feel ready to revisit this practice, please do.

There are some good reasons to include chanting in your daily practice. The first of these is that chanting can help to quiet the mind and bring you into the present moment. When you first sit down you may have many things on your mind. Getting the mind to settle down is probably difficult. Chanting can help you let go of those worldly distractions, remind you what you are doing and why, and bring your mind fully into the meditation.

Another important reason is that chanting embeds the teachings in your mind. If you memorize a chant, then when you are out during the day, there will be moments when the words of the chant will come to mind. The chant may help you to act in a more skillful way. This is why the monks and nuns chant the Patimokkha - the monastic code - on the full moon and new moon days. Chanting helps commit the teachings to memory, and to put them front and center into our consciousness.

Finally, chanting connects us to a long and honored tradition. Since the day the Buddha first taught the Four Noble Truths, Buddhists have chanted the discourses. I still remember the transcendent experience of being at the Mulagandhakuti Vihara in Sarnath, India where hundreds of Sri Lankan pilgrims chanted the "Dhammacakkapavatanna sutta: the Four Noble Truths". (They had it memorized.) For those precious moments we were all connected as part of this great tradition.

There are many chants. You should choose ones that you like. There is no right or wrong list of chants to do. The ones that I picked out here are ones that I enjoy, and they help to fuel my practice. These chants are well-known in the Buddhist world, and are part of the standard repertoire.

The easiest way to chant is to have a recording of the chant and its text. You can just chant in English if you like, but I like the rhythm of the Pāli language, and I also think it helps to connect me more deeply to the Buddhist tradition. As you will see in my recommended list of chants, some are in Pāli only, some are in Pāli and English, and some are just in English. If you are doing the Pāli only chants, make sure that you know the meaning of the words, otherwise the chant will not be very helpful in your practice.

Pāli Pronunciation

Pāli is unique in that it is a spoken language with no native alphabet. (You may know that Chinese is just the opposite; it is a language where there is a standard written form, but the words have different spoken forms.) Thus, as Buddhism moved from country to country, it used whatever the native alphabet is.

When Western scholars started studying Pāli, they had to solve the problem of a written alphabet. The solution is "Romanized Pāli". The Pāli language has 41 characters in it. Because the Roman alphabet only has 26 letters, the other characters are represented using diacritical marks.

There are a number of differences between Indic languages and English. The first is that Indic languages are built more scientifically. They arrange letters in the alphabet by where in the mouth the sound occurs. For example, ḍ, ḷ, ṇ, ṭ are “palatal consonants”, and pronounced with the tongue touching the roof of the mouth. The characters d, l, n, and t are lengua-dental consonants, pronounced with the tongue touching the teeth.

(Note: The character ḍ is called “d dot under”.)

Second, Indic languages do not have a “th” sound as in the word “this”. What they do have is a sound with a character followed by an “h”. In that sound there is a slight puff of air that follows the consonant. These are “aspirated consonants”. The letter “th” would be a “t” sound followed by a puff of air.

Finally, in Indic languages the default accent is on the third to last syllable. In the Pāli word “nimitta” ("sign") the accent is on “ni”. However, in most Pāli words the default accent is over-ridden by the rules for vowel pronunciation. In the word “bhāvanā” ("meditation") both “a’s” are long and have equal emphasis.

Here is how to pronounce the vowels:

“a” as in “but”

“i” as in “pin”

“u” as in “duke”

“ā” as in “father”

“ī” as in “keen”

“ū” as in “pool”

“e” as in “way”

“o” as in “home”

Here is how to pronounce the consonants:

“g” is pronounced as in “girl”

“c” as in “church”

"ñ" as in “canyon”

Here is how to pronounce the "cerebrals":

"ṭ, ḍ, ṇ" - are spoken with the tongue on the roof of the mouth; the dentals

"t, d, n, l" - with the tongue on the upper teeth.

"ṁ" is a nasal as in “sing.”

Here is how to pronounce the "aspirates":

"kh, gh, ch, jh, ṭh, ḍh, th, dh, ph bh" - pronounced with a slight outward puff of breath, e.g., "th" as in “Thomas” (not as in “that”), "ph" as in “top hat” (not as in “phone”)

Double consonants are always enunciated separately, e.g., "dd" as in “mad dog,” "gg" as in “big gun.”

An "o" and an "e" always carry a stress, otherwise the stress falls on a long vowel: "ā, ī, ū" - or on a double consonant, or on "ṁ".

(Most of this information comes from the Introduction to the Majjhima Nikāya by Bhikkhu Bodhi.)

Homage to the Buddha

Traditionally the first chant is homage to the Buddha. This is repeated three times. Doing something three times is common in India and in Buddhist practice. It gives you three opportunities to use your full attention. These first three chants are typically done in Pāli only. The translations are underneath the Pāli. There is also a link below to a recording of these first three chants. They are typically done together, although the first chant is often done separately at the beginning of any Dharma related activity like a Dharma talk.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
(Homage to the blessed, noble and perfectly enlightened one.)

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
(Homage to the blessed, noble and perfectly enlightened one.)

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
(Homage to the blessed, noble and perfectly enlightened one.)

Going for Refuge

In the next one you go for refuge - a safe haven - in the Three Jewels: the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. These are also done three times. This chant is also usually done in Pāli only.

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(To the Buddha, I go for refuge.)

Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(To the Dhamma, I go for refuge.)

Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(To the Saṅgha, I go for refuge.)


Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
(For the second time I take refuge in the Buddha.)

Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(For the second time I take refuge in the Dhamma.)

Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(For the second time I take refuge in the Saṅgha.)

Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(For the third time I take refuge in the Buddha.)

Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(For the third time I take refuge in the Dhamma.)

Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi

(For the third time I take refuge in the Saṅgha.)

The Five Precepts

Then you take the five ethical and moral precepts. These are discussed in the next chapter, but for now you can see what they look like, even if you prefer not to chant them until you understand them. This chant is here in Pāli only, but it is also commonly done in both Pāli and English.

Pāṇatipātā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.

(I undertake the precept to refrain from taking the life of any living creature.)

Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
(I undertake the precept to refrain from taking that which is not given.)

Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.

(I undertake the precept to refrain from sexual misconduct.)

Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.

(I undertake the precept to refrain from false and harmful speech.)

Surāmeraya-majja-pamādatthānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
(I undertake the precept to refrain from consuming intoxicating drink and drugs, which lead to heedlessness.)

There is a lovely recording of these three chants by Upāsikā Sobhanā at the Birken Forest Monastery in British Columbia, Canada. (Internet search: "youtube homage refuge precepts")

Five Subjects for Frequent Recollection

The next three chants are from the chant book of Abhayagiri Monastery (Internet search: "abhayagiri chant book"). The chant book also has up and down arrows that show whether the tone is high or low. Chanting is typically done with three tones: a mid-tone, a high tone and a low one.

In the chapter on Establishing a Mental Posture, one of the steps is the "Five Subjects for Frequent Recollection". This is the "Upajjhatthana Sutta: Contemplations". [AN 5.57] Here are two versions of the chant. One is for women and has the feminine word forms and the second version has the masculine word forms. The words that are gender specific are in bold.

This chant is in both Pāli and English. The lines in square brackets - [...] - are usually only chanted by the chant leader.

Chant for women:

[Handa mayaṃ abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāṭaṃ bhaṇāmase]

[Jarā-dhammomhi] jaraṃ anatītā
I am of the nature to age, I have not gone beyond ageing.

Byādhī-dhammomhi byādhiṃ anatītā
I am of the nature to sicken, I have not gone beyond sickness.

Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatītā
I am of the nature to die, I have not gone beyond dying.

Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
All that is mine, beloved and pleasing, will become otherwise, will become separated from me.

Kammassakāmhi kammadāyādā kammayoni kammabandhu kamma-paṭisaranā.
Yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādā bhavissāmi
I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my
kamma, abide supported by my kamma. Whatever kamma I shall do, for good or for ill, of that I will be the heir.

Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ
Thus we should frequently recollect.


Chant for men:

[Handa mayaṃ abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāṭaṃ bhaṇāmase]

[Jarā-dhammomhi] jaraṃ anatīto
I am of the nature to age, I have not gone beyond ageing.

Byādhī-dhammomhi byādhiṃ anatīto
I am of the nature to sicken, I have not gone beyond sickness.

Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatīto
I am of the nature to die, I have not gone beyond dying.

Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo
All that is mine, beloved and pleasing, will become otherwise, will become separated from me.

Kammassakomhi kammādāyādo kammayoni kammabandhu kamma-paṭisarano.
Yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmi
I am the owner of my kamma, heir to my kamma, born of my kamma, related to my
kamma, abide supported by my kamma. Whatever kamma I shall do, for good or for ill, of that I will be the heir.

Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ
Thus we should frequently recollect.

You can find audio for this chant by doing an Internet search on "abhayagiri five subjects chant". Because it is chanted by monks the audio has the masculine forms.

The Metta Sutta

The next one is the "Karaṇīya Mettā Sutta: The Buddha's Words on Loving-kindness". [AN 11.15] This one is very commonly done, even in groups that do not normally do chanting. It helps to firmly establish the details of loving-kindness in the mind. This one is in English only.

[This is what should be done]
By one who is skilled in goodness
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech,
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied,
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove,
Wishing, in gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be,
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short, or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to be born,
May all beings be at ease.
Let none deceive another
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings,
Radiating kindness over the entire world:
Spreading upwards to the skies
And downwards to the depths,
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down,
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense-desires,
Is not born again into this world.

You can find audio for this chant by doing an Internet search on "abhayagiri metta chant".

The Highest Blessings

The last chant is the "Maṅgala Sutta: Highest Blessings". [Khp 5] In this sutta notice how the Buddha starts with the blessings of worldly life, and works his way up to final liberation, nirvāṇa.

[Thus have I heard that the Blessed One]
Was staying at Sāvātthī,
Residing at the Jeta’s Grove
In Anāthapiṇḍika’s park.

Then in the dark of the night, a radiant deva
Illuminated all Jeta’s Grove.
She bowed down low before the Blessed One
Then standing to one side she said:

Devas are concerned for happiness
And ever long for peace.
The same is true for humankind.
What then are the highest blessings?”

Avoiding those of foolish ways,
Associating with the wise,
And honoring those worthy of honor.
These are the highest blessings.

Living in places of suitable kinds,
With the fruits of past good deeds
And guided by the rightful way.
These are the highest blessings.

Accomplished in learning and craftsman’s skills,
With discipline, highly trained,
And speech that is true and pleasant to hear.
These are the highest blessings.

Providing for mother and father’s support
And cherishing family,
And ways of work that harm no being,
These are the highest blessings.

Giving with Dhamma in the heart,
Offering help to relatives and kin,
And acting in ways that leave no blame.
These are the highest blessings.

Steadfast in restraint, and shunning evil ways,
Avoiding intoxicants that dull the mind,
And heedfulness in all things that arise.
These are the highest blessings.

Respectfulness and of humble ways,
Contentment and gratitude,
And hearing the Dhamma frequently taught.
These are the highest blessings.

Patience and willingness to accept one’s faults,
Seeing venerated seekers of the truth,
And sharing often the words of Dhamma.
These are the highest blessings.

The Holy Life lived with ardent effort,
Seeing for oneself the Noble Truths,
And the realization of Nibbāna.
These are the highest blessings.

Although involved in worldly ways,
Unshaken the mind remains
And beyond all sorrow, spotless, secure.
These are the highest blessings.

They who live by following this path
Know victory wherever they go,
And every place for them is safe.
These are the highest blessings.

You can find audio for this chant by doing an Internet search on "abhayagiri highest blessings chant".

Summary

In this chapter we discussed the reasons why chanting is beneficial to your practice:

  1. Chanting helps to settle the mind.
  2. Chanting helps embed the teachings into your mind.
  3. Chanting helps you connect to the tradition, and to practicing Buddhists around the world.

Next we introduced 6 chants that are part of the standard repertoire. These are:

  1. Homage to the Buddha.
  2. Going for refuge.
  3. The five precepts.
  4. Five subjects for frequent recollection.
  5. The discourse on loving-kindness.
  6. The discourse on the highest blessings.

All six of these chants - concatenated together - are available on the Internet. (Search keywords: daily pali meditation chants)